Zájmové skupiny na CJV (SIG)
V rámci CJV realizujeme s kolegy projekty napříč všemi odděleními
Obsahová náplň navazuje na Právní minimum pro překladatele a tlumočníky, je doplněna praktickými příklady a překladatelskými zkušenostmi. Kurz se skládá z odborné terminologie a frazeologie v anglickém jazyce, a to jak jednotlivých termínů, tak i jejich správného použití v kontextu. Účastníci budou pracovat s autentickými právními texty, které se budou na kurzu překládat jak do anglického, tak do českého jazyka, a setkají se tak s co možná nejširší škálou problémů, které se v této oblasti vyskytují.
Absolvování kurzu je spolu s absolvováním právního minima či studiem na právnické fakultě podmínkou pro jmenování soudním tlumočníkem pro anglický jazyk. Kurz je nicméně vhodný pro všechny zájemce o právní překlad a právnickou angličtinu, i pokud o jmenování neusilují a setkávají se s právními překlady a texty i v jiném kontextu, například ve firmách, advokátních kancelářích či překládají právní texty bez ověření.
Jazyk výuky |
čeština |
Termín konání | 13. ledna – 15. května 2020 |
Rozsah |
2 intenzivní týdny, 80 vyučovacích hodin (13. 1. – 17. 1. 2020, 11. 5. – 15. 5. 2020) |
Časový rozvrh |
Po–Pá 9–16.30 |
Pro koho je kurz určen | studenti MU, zaměstnanci MU, veřejnost |
Vyučující |
Mgr. et. Mgr. Ondřej Klabal, odborný lektor pro právnickou angličtinu a soudní tlumočník |
10 500 Kč (do 16. 12. 2019 vč.) – early bird |
e‑mail: | koordinator@cjv.muni.cz |
---|
Načítám mapu…